齐肩长发 如何扎头发看好视频?
大家好,要说假面骑士这部经典作品,由石森章太郎老爷子开创传承至今已经有几十年,骑士的数量也数不胜数,而他们的名字也是千奇百怪,那么今天呢,小编就来盘点一下香港引入翻译的那些霸气又好听的假面骑士名字吧!
没错,这第一个要介绍的自然就是咱们的王小明同学,也就是假面骑士decade,由于他是当时为止最强的假面骑士,尤其是当他成为列祖列宗神主牌形态之后,简直就是君临这世界的帝王,因此翻译成“帝骑”,真是太霸气了,而且粤语中“帝骑”的发音,跟decade的英文发音几乎一样,不得不说很贴切。
而当然小编入坑的假面骑士神作是假面骑士空我,按说kuuga能翻译成“空我”,那一定是受了哲学的影响,这样的话其实挺难让人接受的,你说咱们好好看一部假面骑士,却要那么深入去理解,这对于大众的接受程度也是有一定门槛,所以香港引入之后,翻译成“古伽”,这一听就是音译,不过其中的“古”也表明了这个假面骑士是来自远古时代,可以说也算是信达雅的一种翻译方式。
而同样是甲虫变身的假面骑士甲斗,kabuto直接就翻译成了甲斗王,因为都是三音节的关系,这多了一个“王”字,读起来也是相当霸气,毕竟天道总司可还真是“王”呢,有个这样的奶奶罩着,不想当王都不行了吧,而同样地,这部假面骑士里的其他假面骑士通通都带有一个王,考考你们哈,知道他们都叫什么吗?
当然这些什么骑什么骑的叫法的开端,肯定是因为假面骑士龙骑(ryuki),而这个在日语原版当中也是直接弄成中文“龍騎”,所以包括上面龙骑后面的也就直接叫夜骑,而同样地,另一个也是主打蝙蝠的假面骑士,他为了跟夜骑区分开来,也是翻译成了一个好听的名字……
没错,这一位同样是蝙蝠骑士的假面骑士kiva,则是翻译成“月骑”,这大概是因为kiva每一次发大招都得弄个月亮来当背景的缘故吧,不过貌似这部假面骑士收视率很惨,可能也是因为太过有内涵了吧,不过小编倒是觉得月之骑士撸啊撸打fangire什么的,你们不觉得也挺好看的嘛?
而正如标题所说的,这今天最后介绍的这位假面骑士build(上图也是一物两用了哈),他的翻译也是挺有创意的,没错,就是“创骑”,这个“创”,既表明了战兔同学是一个富有创造性的科学家,也是因为build的中文就是创造,真是相当有意思呢,就不知道接下来的假面骑士zi-o应该翻译成什么呢,时骑?你们有更好的翻译吗,欢迎打开脑洞留言分享你的创意哈!
还没有评论,来说两句吧...