如何经营一段姐弟恋?如何经营一段姐弟恋关系

访客

1月9日,亚马逊(Amazon)的创始人杰夫·贝索斯(Jeff Bezos)离婚了。

他在推特上的离婚官宣已被翻译成多个汉语版本

官宣“集齐”了非谓语动词的用法。

绿框里都是不定式。

蓝框里都是现在分词。

橙框里都是过去分词

不定式现在分词过去分词集合起来就是一个群体:非谓语动词

?非谓语动词的教科书:亚马逊CEO贝索斯的离婚官宣

那有人问,红框里都是神马?

答:这就涉及我多次讨论非谓语动词的真正动机了。

即:当我们把所有非谓语动词剔除,就能快速锁定谓语动词

句子的重心中心就呈现了。

红框里就是句子的重心中心谓语动词

我们在上篇里分析了官宣中的现在分词loving和pursuing。

?武志红和佛都说你“本自具足”,你不信,那我用英语来说一遍

这篇我们主要看其中的9个过去分词中的4个:sharedmarried(出现2次)、cherished

文中

它们代表过去分词的2种用法

谓语动词一起构成谓语部分:have been married

定语,修饰名词,如文中a married couple

我们先谈第2种:过去分词定语

汉语有没有过去分词定语的现象?

答:严格说,没有

因为汉语词性都没有,就更谈不上类似这样的动词形态变化

汉语有这些:

英语语法看待,以上形容词里都包含动词(标成红色)。

请关注这些形容词里的“已”“被”

汉字“已”就是汉语完成时态的符号:

已:我已成仙了

汉字“被”就是汉语被动语态的符号:

被:我被床封印了

完成时态被动语态有一个共性:都需要过去分词

所以过去分词的身上有2种可能的意味:

完成

被动

那么当过去分词定语时,也有2种可能的意味:

完成

被动

当我们看到汉语的2种形容词,我们就能联想2种可能的意味:

完成:已婚的,即married

被动:被杀的,即killed

我们“追究”一下这些汉字含义吧:

“受”“着(zháo)”“吃”“被”含义一致,都表示被动承受

所以以上汉语形容词相当于英语的过去分词

那文中的3个定语过去分词含义是:

你还在想什么“被共享的生活?,对吗?

虚拟了一个对话

翻译一下:

名词lives动词share宾语

所以是:

动词的过去分词shared“被动”,修饰名词lives

翻译整句

对,我意译了。

这样整句读起来更符合中国文化背景。

我把shared lives意译成了:共同的责任

那什么又叫“被珍惜的朋友”?呢?

我也虚拟了一个对话

翻译一下:

名词friends动词cherish宾语

所以是:

动词的过去分词cherished“被动”,修饰名词friends

翻译整句

我也意译了。

如我过去所说,“被动语态”汉语里过于书面化

所以我软化了2个过去分词shared和cherished的被动意味

而文中的a married couple却与它们不同。

过去分词married表示“已经完成”,不表示“被动”

类似还有:

这类形容词在英语里很稀少,需硬性记忆

比如2014年热门电影Gone Girl

这个题目含义为:(已)消失的女孩

前文还有一个汉语形容词“已知的”

它可以说有双层意味:既表“已经完成”,又表“被动”

甚至更偏向于“被动”含义。

比如“已知的事实”翻译成known facts,即:(已经)被知道的事实。

好吧,翻译这句话:

marry制造的麻烦远不会结束。

我们在前文还提及了它的过去分词参与构成文中一句话的谓语部分:have been married。

我知道多少中国学习者执着地要说marry with somebody,即:和某人结婚

但这次,我们能换个脑回路吗?

大汉语特色词汇来帮忙:

两句的被动语态就是这样:

习惯用法决定了:by要永远换成to

反正英语里就没有marry with somebody

所以有嫁有娶,才有“结婚”A woman and a man are married to each other

如果嫌啰嗦,可以简化成:A woman and a man are married

翻译这句:

那你说官宣中剩下的5个过去分词呢?

(注:复合句里每个分句都有谓语动词

形态而言,过去分词是一种汉语里没有的生物

但就意义而言,任何语言里都存在过去分词

?我吃了一鲸,汉语原来是有过去分词的!

(本文完)

作者简介:

不间断以英语为工作语言在中国工作15年

曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等

担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,2人围观)

还没有评论,来说两句吧...