麂皮鞋怎么翻新?麂皮鞋怎么翻新
其实,《英雄联盟》国服与湾服关于名字的争议,在好久之前就有了。去年S赛期间,湾服玩家就有玩家嘲讽国服的“霞洛”与英文名字不沾边,远不如湾服的“刹雅锐空”好听。随后这位嘲讽哥就被喷惨了,没文化出来丢人也是够了。
话说就有网友提起要给湾服官方众筹一个新翻译,就这些译名简直是让玩家心累!今天,小编就给大家放上一波湾服与国服的名字对比,看看到底是国服好还是湾服棒!
千钰 VS 镜爪
这个英雄的译名是众多网友吐槽的,湾服的镜爪实在是令人感到无语。这么有气质的双子英雄被翻译成镜爪,小编觉得英雄自己都不同意吧……倒是国服的千钰十分有感觉,双玉合一是为钰,厉害了!
亚索 VS 犽宿
亚索这个名字更接近于原版的英文名字,而犽宿就有点怪异了。不过既然湾服选择了这个译名,那就不要多纠结了,毕竟我们都统称为“快乐风男”。
乐芙兰 VS 勒布朗
这个译名,真的是让小编非常无语!首先这个英雄是女性,国服的乐芙兰的确是很有女人味,但是台服把这么好看的英雄翻译成勒布朗?那就有点不能忍了。勒布朗·詹姆斯?真是看得小编有点穿越到NBA了!
荣耀行刑官 VS 处刑娱乐大师
达瑞文其实是娱乐圈中人,只是在湾服出道。原本霸气的荣耀行刑官,现在只能成为可怜的处刑娱乐大师……
塔姆 VS 贪啃奇
河流之主去到湾服后,就变成河中巨怪。这还不止,连名字都变了。好好的塔姆变成了贪啃奇!Exm?这种翻译也太过简单粗暴了吧?
魔腾 VS 夜曲
为你弹奏肖邦的夜曲,纪念我死去的爱情~翻译绝对是周杰伦忠粉啊~
锐雯 VS 雷玟
湾服的译名都比较喜欢男性化?很明显国服的锐雯会好听多了,雷玟总感觉哪里怪怪的……雷玟,你是不是有个弟弟叫雷人?
德玛西亚皇子 VS 德玛西亚楷模
牛逼啊牛逼!德玛西亚的皇子,居然是劳动楷模。看来德玛西亚也是走的社会主义路线啊!
弗雷尔卓德之心 VS 弗雷尔卓德豪腕
豪腕是什么意思?是因为原画中布隆的手臂很强壮?那还不如叫“弗雷尔卓德胸肌”!(哥练的胸肌你想靠吗?)
说到底,还是因为翻译方法不同,所以经常被网友们拿来做对比!如果你有看过什么很搞笑的对比的话,也欢迎在评论区告诉小编,说不定小编会抽人送点什么喔!
还没有评论,来说两句吧...