如何让别人臣服于你?如何让别人臣服于你呢

访客

“在吗?”

“在呢,有什么事儿吗?”

“我有一篇论文,记得你是学英语的,帮忙翻译一下摘要吧,反正对你来说就几分钟的事儿……”

“…….”

以上对话有没有特别熟悉?

其实吧,学英语不代表会翻译,学IT不代表会修电脑,学电气不代表会换灯泡……就算会,也没义务花时间花精力免费帮你做,对不对?

理是这个理,但老有些人好几年不联系了,一联系就理直气壮地提各种要求。

这个时候,为了礼貌而不失尴尬地表示拒绝,你可以回复ta:

“对不起,这么基础的工作我很久不做了,现在我比较喜欢翻译文言文、古诗词啥的。 ”

比如李清照的《如梦令》:

“昨夜风疏雨骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否?知否?

应是绿肥红瘦。”

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

"The same crab-apple tree," she says, "is seen."

Don't you know,

Don't you know

The red should languish and the green must grow?

——许渊冲《翻译的艺术》

大概率下你的朋友这个时候就会知难而退了,如果不,你可以再放一个大招:

毛泽东的《沁园春·雪》背过不?

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;

唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay her their duty.

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred,

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,

Know only shooting eagles by bending his bows.

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today!

——许渊冲《精选毛泽东诗词与诗意画》

说话的艺术,也是翻译的艺术

现年97岁译界泰斗许渊冲的《翻译的艺术》,由五洲传播出版社再版,超多实例供你学习、选用!

许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”,著有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《西厢记》、《李白诗选》、《毛泽东诗词选》等经典作品的英译和法译本六十余部。2010年,许老获得中国翻译文化终身成就奖;2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为了首位获此殊荣的亚洲翻译家。

初版主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。修订版在此基础上,通论部分增加了四篇文章,专论部分增补了五篇文章。该书以大量的实例阐述了文学翻译理论的基本观点,是许老六十多年来翻译实践的心得体会和理论提炼。

国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖、中国翻译文化终身成就奖获得者许渊冲做客《朗读者》。

许老的翻译,以“三美”和“三之”而闻名。“三美”即“意美、音美、形美”;“三之”即“知之、好之、乐之”,说的是好的译文不仅要让读者理解原文的意思,还要让他们喜欢上译文,从阅读中得到快乐;而译者本身也获知于译,以译为乐。

“文学翻译如只求真,那说明译者还在必然王国中奋斗挣扎,以求生存;文学翻译求美,则说明译者已经超越必然王国,在自由王国中得心应手,寻求享受。”


——许渊冲《翻译的艺术》

书中许老以《罗密欧与朱丽叶》的最后两行为例提到“对等论”和“优化论”的区别:

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.


人间的故事不能比这个更悲惨,像朱丽叶和她的罗蜜欧所受的灾难。 (曹禺译)

古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸! (朱生豪译)

可以看出一种更强调文字的对等,一种更注重语言的美感。许老认为第二种更好,因为“文学译文应该用最好的译语表达方式”。

这是许老模仿老子《道德经》第一章所写的《译经》:

译可译,非常译;忘其形,得其意。

得意,理解之始;忘形,表达之母。

故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。

两者同出,异名同理。

得意忘形,求同存异;

翻译之道。

Translation is possible: it's not transliteration.

Forget the original form; get the original idea!

Getting the idea, you understand the original;

Forgetting the form, you express the idea.

Be true to the idea common to two languages;

Be free from the form peculiar to the original!

Idea and form are two sides of one thing.

Get the common idea; forget the peculiar form:

That's the way of literary translation.

——许渊冲《翻译的艺术

简单来说就是,译者应将原文的意思完全理解之后,把原来的结构揉碎,再根据另一种语言的习惯重新排列组合,达到传情达意的效果。

再如《长恨歌》里的“一顾倾人城,再顾倾人国”:

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her second, a monarch would his crown.


此译文被许老称为“最接近直译的意译和最接近意译的直译,是最好的译文”。


——许渊冲《翻译的艺术》

不仅如此,《翻译的艺术》书中收录了“忠实与通顺”、“直译与意译”、“意美·音美·形美:三美论”、“比较翻译学”等理论知识,更有《长恨歌》、《西厢记》、周恩来诗选、李清照词、雨果戏剧等的译本鉴赏。可为英语学习者、文学爱好者、翻译从业人员、大学老师、研究学者、大学及中学学生等提供很好的指导。

目录如下:

初版前言

修订版前言

总论

中国学派的文学翻译理论

有中国特色的文学翻译理论

通论

翻译中的矛盾论

翻译的标准

忠实与通顺

直译与意译

意美·音美·形美:三美论

浅化·等化·深化:三化论

知之·好之·乐之:三之论

三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序

三美与三化论

扬长避短优化论

发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文

再创论与艺术论

翻译的哲学

文学翻译与翻译文学

文学翻译:1+1=3

谈“比较翻译学”

专论

评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文

评《周恩来诗选》英、法译文

李白与拜伦

评白居易《长恨歌》英译文

评李清照词英译文

《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》

雨果戏剧的真、善、美

巴尔扎克译论

附录

学术小传

著译年表

在修订版《翻译的艺术》前言中,许老写道:

“这些年来,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。我想,中国的和平崛起不只是经济方面,而且是文化方面的,文学翻译理论的崛起就是中国文化在全世界崛起的先声。但愿修订版的《翻译的艺术》是‘中国世纪’的一朵‘报春花’!”

希望大家能通过此书有所收获。

长按二维码,购买《翻译的艺术》!

参考:译·世界

本文为推广

点击“阅读原文”快速购买!

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,2人围观)

还没有评论,来说两句吧...