如何度过减肥的瓶颈期?如何度过减肥的瓶颈期
大家好,我是X博士。
说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。
只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。
但那些较早就引进过来的国服游戏,则拥有非常优秀的本地化经验,就像LOL里就有很多结合了国内文化并且很有意思的翻译。
今天就让X博士带大家盘点一下那些LOL里非常惊艳的国服译名吧。
划重点一:音译?意译?怎样的名称才会显得更顺口
一般提到译名这个话题,千珏肯定是绕不开的。
“千珏”是LOL国服公认的高水准译名,一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性体现的淋漓尽致。
当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。
霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是和台服类似的刹雅和锐空。
但国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。
这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。
卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。
青钢影的英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。
不过也有出现过一些让翻译人员为难的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(绿爸)”简直让人无法直视。
另外扎克的英文称号为“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布欧,所以才有了现在生化魔人的称号。
划重点二:英雄如此文艺全靠翻译努力 台词是国服翻译最大的亮点
LOL的官方翻译人员曾公开表示过,他最喜欢的翻译就是新版狼人的“血在流,一个不留!”
由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河...他们都跑了)”,但如果直译的话,文本中两个run的押韵就没有了,仿佛失去了灵魂。
苦思冥想了几天终于才敲定了如今的版本,不仅做到了押韵,更是还原了一个疯狂的猎手。
当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。
就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够装逼)。
不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。
划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名
台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。
来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱杀缭乱”、“禁奥义!瞬狱影杀阵”......
你瞅瞅这说的都是人话?
就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。
其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去X博士能联想到的就只有奥特曼。
不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。
E技能"Flay(剥)"的译名为“厄运钟摆”,大招“The Box(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。
各位翻译,真是辛苦你们了。
划重点四:国服和台服译名对比 最长名称竟长达34字
同问中文翻译,国服和台服的译名就常常放在一起作比较,由于台服基本都是非常直接的音译或者意译,所以和国服其实差异还是挺大的。
就比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰则像个爷们一样被称为勒布朗,维恩叫作“汎”、梦魇叫作“夜曲”等等。
总之以我们国服先入为主的感觉来说,就还挺奇怪的。
这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。
应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。
有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。
课后总结:
还没有评论,来说两句吧...