怎么和异性聊天才能有吸引力,怎样和异性聊天不冷场怎么跟异性聊天不冷场
长得好看的,我们习惯称呼为“小姐姐、小哥哥”!长得一般般的,我们一般提到都是“那谁、那谁”。(PS:不得不说,这是一个极其看脸的社会
)
那么,英文中的小姐姐、小哥哥该咋说?
记住:千万不要说成 little sister / little brother。老外,会彻彻底底搞错你的意思……
辨析
sister 是姐姐,brother 是哥哥。Litter sister,连起来咋就不对了呢?
答案是这样的:
sister 可以是姐姐,也可以是妹妹。但加上 little,却限制 sister 只能翻译为妹妹。所以,英文中 little sister 只能表示 小妹妹。
我们口语中,亲切称呼的小哥哥,小姐姐。也并非因为对方年龄比我们大,才这么喊。只是因为对方颜值高,是一种赞美!
看到这里明白了吧!翻译看似正确,其实风马牛不相及。妥妥的中式英语~
例句:
I miss my parents and my little sister.
我想念我的父母和我的小妹。
Don't be so mean to your little brother.
对你的小弟弟不要如此刻薄。
小姐姐
既然小姐姐翻译是错的,正确翻译又该咋说?
很简单!小姐姐,是夸女孩子。那么,用英文中夸女孩子的表达,自然可以完美替代了!
little princess
小公举,非常可爱、亲切的称呼。既可以王婆卖瓜,自卖自夸!也可以用来夸女朋友。
例句:
Would you like that, my little princess?
你喜欢吗,我的小公主?
lovely girl
可爱的女孩。夸女孩子可爱,无疑是最最保险的啦!
例句:
Why can't I meet a lovely girl Iike this?
为什么我遇不到这么可爱的女孩呢?
Sweet heart
甜心。情侣、夫妻私下才这么说!因为,是在太、太、太肉麻了。
如果平时一本正经,偶尔说上一句。我敢保证:对方绝对是一脸懵逼!然后小心脏“扑通扑通”,老脸通红~
例句:
You are my sweet heart.
你是我的心肝宝贝。
表白
表白时,一个小小眼神、一个不起眼动作、甚至一句浪漫的话。都能瞬间捅破窗户纸,拉近彼此距离……
下面送大家一个清新脱俗的“撩妹”金句:
The beauty of your face is so imperative yet disarming that you can easily cut me through with just few simple words, like a hot knife through butter.
From the first time I met you, I know I lost you already.
译文:
你的美令人生畏,却让我卸下所有防备。你只言片语,就可将我轻易分崩瓦解。就像是热刀掠过黄油。
从我第一次见你,我就觉得我已经失去了你。(意思是,我不配拥有你)
附注:
Imperative,[?m?per?t?v]。形容词:紧急的,带有命令色彩。这里翻译为令人生畏的。
imperative (adj.)imperative (adj.)
1520s, in grammar, from Late Latin imperativus "pertaining to a command," from imperat-, past participle stem of imperare "to command, requisition," from assimilated form of in- "into, in" (from PIE root *en "in") + parare "to arrange, prepare, adorn" (from PIE root *pere- (1) "to produce, procure").
imperative (n.)
mid-15c., in grammar; later "something imperative" (c. 1600), from Old French imperatif in the grammatical sense (13c.) and directly from Late Latin imperativus (see imperative (adj.)). In philosophy from 1796.
祈使
1520年代,在语法上,从晚期拉丁语祈使语“
与命令有关的”
,从祈使词的过去分词词干“到命令,请求”,从in-“into,in”(来自PIE root*en“in”)+parare“安排、准备、装饰”(从PIE root*pere-(1)“到生产、采购”)。命令式
公元前15世纪中期,语法上;后来的“某物祈使句”(约1600年),源于古法语的语法意义上的祈使词(13c.),直接来自晚期拉丁语祈使句(见祈使句(形容词))。从1796年开始的哲学。
Disarming,[d?s?ɑ?m??]。形容词:使人消气的、解人疑虑的。这里翻译为卸下防备的。
好啦,今天的英文知识就分享到这里啦!小哥哥小姐姐们学会了吗?
还没有评论,来说两句吧...