女人分手和男人分手的表情,分手留言伤感女人分手的图片
几天前,王校长评价娱乐圈某人士“坏得让人害怕”。
(注:我用表情遮盖了不雅字。)
王校长的语文还是语文老师教的。
“得”字用得很讲究。
“得”就提示:
“让人害怕”是修饰“坏”的程度,作状语,且后置。
王校长的英语也是杠杠的。
他若翻译自己微博,也只会这样:
副词frighteningly修饰形容词bad。
含义和功能上,frighteningly和very、so、greatly没有本质区别。
不过人类就是这样:
哪句情绪更饱满,让人印象更深?
一篇2015年的文章分析了一些“坏得让人害怕”的政客。
作者首先点名特朗普,并断言这位总统候选人将是昙花一现。
然鹅,2017年特朗普成功当选。
那这样用也行吗?
什么样是badly frightening呢?
可以先看看a little frightening是什么程度:
这张图的内容是稍微让人害怕(上图?)。
badly frightening是这样:
这张图就叫非常让人害怕(上图?)。
badly(非常地)的程度比a little高。
有人知道bad是“坏”,但总理解不好badly。
其实汉语有完美对应的例子:
“饿坏了”无非就是“非常饿”的意思。
所以:
含义完全不同。
形容词和副词就这样互相“纠缠”。
谁修饰谁,谁限定谁,可以靠后缀-ly瞬间实现转化。
当然含义会差之千里。
?英语副词的自白:我的最大魅力是脾气好
英语里,单个副词永远置于形容词前面,作状语。
相比而言,汉语的状语“可前可后”:
汉语状语(1)
汉语状语(2)
接下来多看几组英语的形容词和副词的“轮流坐庄”。
naturally beautiful vs. beautifully natural
人们公认她的美貌时,常不忘强调:
She is naturally beautiful.
而这张图的标签是(下图?):
She is beautifully natural.
所以:
在人工美貌盛行的时代,赫本的自然美貌更显珍贵。
如果是人工美,可以说artificially beautiful。
当然,最最珍贵的还是每个普通人身上潜藏的超越美丽的“自然”。
deadly funny vs. funnily dead
这人已混成“笑匠”:
He is deadly funny.
这货一看就是标准笑料(下图?):
It is funnily dead.
所以:
evilly high vs. highly evil
房价高到邪性:
Property prices are evilly high.
尔晴不是好鸟(下图?):
She is highly evil.
所以:
blackly humorous vs. humorously black
这部电影的基调是幽默,但幽默里展现很多人性荒诞:
The movie is blackly humorous.
而这部电影的主题是人生困境,但用幽默的手法来表现(下图?):
The movie is humorously black.
2部虽都被归入black humor(黑色幽默/黑色喜剧)行列,但侧重不同。
所以:
painfully similar vs. similarly painful
双胞胎长得太像,对父母来说有点头疼:
The twins are painfully similar.
但就全体人类来说,虽面容迥异,感情模式的相似却远大于不同(下图?):
Humans are similarly painful.
德普大叔(Johnny Depp)总结说:人们哭泣,不是因为ta们脆弱,而是因为ta们坚强了太久。
所以:
总结以上6对:
它们只是示范了形容词和副词之间可以怎样互相转化。
明白原理后,我们能高度灵活地自创。
这种形容词和副词的搭配让我们的表达具体而新颖。
我们可以停止对单词量的追逐。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年
曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
还没有评论,来说两句吧...