女朋友生气了怎么哄的话,高情商的哄人句子女朋友生气了怎么哄的话,高情商的哄人句子图片

访客

细心的读者也许注意到了,在前两天做的一期推文中(

→→〖

马斯克的自闭症“凡尔赛”?妈妈为他站台:但千万别送我狗狗币

←←

点击此链接可看该篇推文)在《周六夜现场》的开场白环节,马斯克与妈妈搞笑聊天片段后,后面的节目要正式开始了,妈妈对马斯克说了一句:“Break a leg tonight!

视频加载中...

↑↑

也可戳上面的6秒短视频。

乍一看是不是有点懵逼:神马?打断一条腿??

其实完全不是这个意思,在日常英语里,这是一个很常见的俗语,

break a leg

是在演出或者演讲之前,祝福表演者的一句话,同时含有“加油”和“祝你好运、祝你大获全胜”的意思。

根据英文维基百科:

词源学家和其他学者认为该短语最有可能的来源,是源自德语的短语“Hals- und Beinbruch”,字面意思是“neck and leg(bone) break”(脖子和腿(骨头)折断)。

第一世界大战期间,德国空军的飞行员在飞行前,会使用短语Hals- und Beinbruch反讽地祝愿彼此的运气和安全,后来该短语从德国空军转到了整个德国社会,德语里把这个短语发展为“祝好运”的意思。

英国和爱尔兰的赛马界很快接纳了这个用法,出于迷信,人们也会故意反着说“I hope your horse will break a leg.”实际是希望对方的赛马好运。

在1920年代,除了传到英国之外,这个说法还传到了美国,尤其是美国的戏剧表演行业,美国的演员们在上台表演前,也是出于迷信目的,他们不会祝福彼此好运,因为他们认为那样反而会带来坏运,于是他们故意说“I hope you break a leg”,认为这会真正带来好运。

法国西班牙葡萄牙祝你“粑粑多”!

后来,这个短语从戏剧表演行业传到了其他各行各业,逐渐被人们所广泛接受。但对于职业舞蹈演员,他们不会用“break a leg”来互相祝好运,毕竟能跳舞的双腿可是他们的命根子,他们会采用法语词汇"merde"来互相祝好运。法语单词merde就更搞笑了,因为它对应的英语单词是shit,这都神马鬼……

在西班牙语里,相类似的短语是“mucha mierda”,意思是“lots of shit”,葡萄牙语则说“muita merda”,也是一个意思。原来,这个短语来源于马车运载观众去剧场的年代:

在剧场前面的马路上,如果在这里停下来卸客的马车越多,自然马粪也会越多,那么就意味着来看演出的人越多,表明这次演出越成功。所以,如果在这些国家,听到有人用“粑粑”来祝福你,千万不要误会……(当然,虽然大多数情况下是祝福,但毕竟“粑粑”在各国语言里都不是啥好词儿,所以究竟是真的祝福你还是骂你,也还是要看具体语境来)

反过来,在剧院行业,人们又从舞蹈者那里学来了法语“merde”,所以剧院里人们有可能会同时说“merde”和“break a leg”。

以上解释来自维基百科,因为较长,我特意做了精简。

另外,我还搜到一处对于break a leg解释得比较有意思的网站,虽与维基百科有所不同但也不错。它是Transcendence Theatre Company,这是一家位于美国加州的剧院公司。来看看他们网站的截图

↓↓

THE ORIGINS OF ‘BREAK A LEG’

If you’ve come to one of our shows, or any theater performance in general, odds are you’ve heard the term “break a leg,” and maybe even used it to wish performers good luck. It may seem odd, but in the theater world, saying “good luck” is actually considered bad luck.

翻译:

“BREAK A LEG”的起源

如果你来看过一场我们的演出,或者任何其他剧院的表演,那么你很有可能听到过“break a leg”这个术语,也许还使用过它来祝福表演者们好运。这看起来有些怪,但是在戏剧界,说“good luck(祝你好运)”实际上会被认为是坏运。

odds are that…

:很有可能,概率很大

odd

:奇怪的

这两处,一个用了odd,一个用了odds,注意含义有所区别:

odd意思包括“奇怪的,怪异的;反常的;偶然出现的,偶尔发生的;不规律的;(数学上的)奇数的”,基本是作形容词。

odds则是作名词,意思为“可能性,机会;几率,概率;投注赔率”。

the theater world

:戏剧界

↑↑

热闹的百老汇舞台剧。

There are numerous ideas about the origin of the phrase. One story says spirits wreak havoc on your wishes and make the opposite happen. Another comes from ancient Greece, where the audience didn’t clap but instead stomped their feet to show appreciation. If the audience stomped long enough, they would break a leg. Some say the term originated during Elizabethan times when, instead of applause, the audience would bang their chairs on the ground — and if they liked it enough, the leg of the chair would break.

翻译:

这个短语的起源,有多个不同的看法。其中一个故事说,精灵会破坏你的愿望,而且会让相反的事情发生。另一个说法是来自古希腊,因为当时观众表达欣赏之情的方式,不是鼓掌,而是重重地跺脚。如果观众重重地跺脚很长时间,他们有可能断腿。还有的说它是起源于伊丽莎白时代(备注:伊丽莎白女王一世时代,即公元16世纪下半叶),观众会把椅子往地上砸,如果他们足够喜欢那场演出,椅子腿会被砸断。

wreak havoc

:[ri?k ?h?v?k] 严重破坏,肆虐;浩劫

stomp

:v.迈着重重的步子走(或跳舞、移动);很重地跺脚、踩踏

stomp与stamp两个单词长得有点像:

stomp只能做动词。

stamp作动词时在表达“踩踏、重踩”的含义上与stomp是近义词,另外stamp作动词还有“盖印,印上标记”等意思。

stamp作名词则有“邮票;图章;印”等意思。

bang

:猛敲,砸,猛摔;;砰地一扔;(把…)砰的关上

The most common theory refers to an actor breaking the “leg line” of the stage. In the early days of theater, this is where ensemble actors were queued to perform. If actors were not performing, they had to stay behind the “leg line,” which also meant they wouldn’t get paid.

翻译:

最普遍的理论是指演员突破了舞台的“leg line”(备注:leg line是指舞台幕布后方两边的柱子位置)。在剧院行业初期,“leg line”是全体演员排队表演的地方。如果演员没有表演,他们就必须留在“leg line”后面,这也意味着他们不会得到报酬。

↑↑

为了更好地理解leg line的概念,贴上一张美国佐治亚剧院的设计图。看到右下方那个leg的位置了吗?

If you were to tell the actor to “break a leg,” you were wishing them the opportunity to perform and get paid. The sentiment remains the same today; the term means “good luck, give a good performance.”

翻译:

如果你要对演员说“break a leg”,则是希望他们有机会表演并获得报酬。如今的看法保持不变,该术语表示“祝您好运,表演出色”。

↑↑

前几天美国媒体报道说:对于饱受新冠疫情折磨的纽约,百老汇有望在今年秋天重启。演员们在百老汇大街上戴着口罩翩翩起舞,为下半年将重启的演出广而告之。在受到疫情的巨大打击之后,看来百老汇也真的需要Break a leg了

,预祝百老汇merde屎多多吧!

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,2人围观)

还没有评论,来说两句吧...