谈钱不伤感情反而见人心的句子,谈钱伤感情不谈钱更伤感情的文案谈钱伤感情,不谈钱伤什么

访客

电影译名的重要性

电影作品的取名很重要,甚至很大程度上会影响电影票房的走势。比如说早年刘伟强、麦兆辉导演的《无间道》系列,还有近来如姜文导演的《让子弹飞》(2010年)、赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》(2013年)……等等,这些电影作品的名字或吸引人、或寓意深刻、或指向明确,收货了大批观众。

姜文《让子弹飞》

而随着越来越频繁的国际交流,我国引进电影的数量也在不断增加。对于这些电影作品而言,同样的,观众会首先关注到的重要元素之一便是这部电影的名字。因此,这些来自于他国异乡电影的译名就显得尤为重要,可以说,译名的好坏直接影响着中国观众对于这部电影的接受度,也就影响着电影票房。

有趣的是,即使同样地在中国境内上映,不同地区对于同一部影片的翻译名字可能会不一样。其中,尤以中国大陆、台湾、香港三地很是明显。本文就将以一些著名的电影作品为例,试着探讨中国不同地区迥异文化下对电影片名的不同翻译方法以及其原因和效果。

总的来说,大陆对于外来电影在影片名字的翻译上往往追求一种比较直接的音译或者直译,较为保守、适当、贴切地翻译名字。而香港地区的电影片名汉译则往往比较精简,且十分喜欢使用香港当地的俗语和方言。这很大程度上是因为一段时间的殖民,大量英文的大片名字对于香港人来说并不太难理解,故而常常选择抛弃原有的片名,重新创作一个更有本土特色的名字。台湾地区则更喜欢结合当时“当下”的流行元素而采取普遍意译的方式。

各地区不同译名例举

1994年吕克·贝松执导的《这个杀手不太冷》,这个后来我们普遍习惯的译名其实是香港的翻译方式。这部作品的外文名叫做《Léon》(音译:莱昂),是剧中男主的名字。大陆地区当时对其翻译的名字即为“音译+直译”的方式——《杀手莱昂》,而台湾地区则译为《终极追杀令》。

台湾版海报《终极追杀令》

而最后证明香港的翻译更胜一筹。香港之所以这样翻译很大原因是当时“歌神”张学友推出了一首名为《这个冬天不太冷》(1994年12月)的歌曲,而电影译名中将“冬天”一词改为了“杀手”。一方面,Leon本身就是一名杀手,而杀手和冬天在内在逻辑上而言都是有着冰冷的特质,很是符合人物形象和剧情发展。另一方面,作为杀手的Leon在影片中却是一个内心很温暖的人,所以“杀手”和“不太冷”之间又形成了一组鲜明的对比,吸引着观众。而这些都在观众最后看完电影之后又再一次获得“咀嚼”和印证,看过作品的人都会感叹:Leon不是一个冷血无情的杀手。香港的翻译方式便是将当时本土耳熟能详的一首歌王的歌曲名套用,获得了如此成功。

香港版《这个杀手不太冷》

台湾对于这部作品的翻译比较平庸,是一种惯性式地翻译,因为在上世纪90年代初台湾出现了很多“追缉令”,比如《黑色追缉令》(《低俗小说》的译名)、《火线追缉令》(《七宗罪》的译名)……相对而言,大陆的翻译就更直接更保守,不离谱却似乎也不怎么有创新。当然在90年代初也是可以理解的。

《肖申克的救赎》

还有一部电影,原名《The Shawshank Redemption》,香港译为《月黑高飞》,台湾译为《刺激1995》,而大陆的翻译名我们则很熟悉——《肖申克的救赎》。其实这里大陆的翻译方式依然是音译加直译的方式,“Shawshank”即为“肖申克(监狱名)”的发音,而“Redemption”即为“救赎”之意。而这次简单易懂的大陆式翻译更多获得了成功。

大陆版海报《肖申克的救赎》

香港的译名《月黑高飞》一如既往地完全抛弃了外文原名,而是根据电影中的经典场景的描述进行了完全创新式地命名。台湾《刺激1995》这个名字很大程度上又是因为当时的一个流行因素——一部很红的书《1995闰八月》。而这一次无论是独创的香港译名还是台湾为了博眼球的翻译都并未获得成功,倒是大陆直接的音译和直译相结合的方式收货了认可。也由此可见,过分偏离原作名字、一味妄图以新颖来获得关注的方式是有些冒险的。

台湾版《刺激1995》

到了近几年,如此翻译方式上的差别依然存在着。比如2017年上映的《Cars3》,大陆译名为《赛车总动员3》而香港译为《反斗车王3》,台湾地区译为《Cars 3:闪电再起》。在香港的粤语中“反斗”有着“调皮捣蛋”的意思,很明显香港地区的翻译是结合了当地的方言元素。而台湾地区则是保留了英文“cars”并在此基础上加上概括电影内容的四字词语来翻译。大陆的“总动员”一词往往表示完成某项任务动员全体力量参加,也颇具大陆的特色和味道。可以说,香港和大陆对于《Cars3》的翻译更具特点一些,当然作为迪士尼和皮克斯合作的动画作品,其本身的受关注度本就不小。

香港《反斗车王3》

结语

电影是一门兼具文化性和商业性的艺术样式。电影的名字很大程度上影响了人们的观影欲望。片名的展现,是电影另一种形式的广告,而广告就需要去吸引顾客消费,进而创收利益。也唯有如此,电影业才会有更多源源不断地投入、源源不断的好作品出现。以此而言,电影的名字何其重要!而外来片的译名又何其重要!

《肖申克的救赎》

?我们片名的翻译应该不能只停留在片名和内容的生搬硬套之上,大陆在《leon》上的翻译、香港在《The Shawshank Redemption》上的翻译便是反例。当然,同时也不能完全摒弃作品原名而只为博眼球式地去翻译,否则观众并不会买账,台湾地区在《The Shawshank Redemption》中的失败便可见一斑。我们需要根据不同习惯的观众去研究电影的内容、主打歌曲、蕴含的文化、风格特征等,灵活采取直译、意译、音译或另译的不同方式达成形神兼备的片名翻译。

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,5人围观)

还没有评论,来说两句吧...