男人越喜欢你越不主动,是自卑还是欲情故纵
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,是一部富于哲理的英文格言诗集,它包括325首清丽的无标题小诗。泰戈尔用一颗赤子之心和优美的文字,将他对生活的热爱和思考融入其中,带给我们无尽的绮怀和启迪。
一直非常喜欢泰戈尔的文字,更喜欢他内心的宁静、清新和温暖。现用中国古典诗词曲的形式,谨遵信、达、雅之传统翻译路线,且融入自己的文字风格,试意译《飞鸟集》325首小诗,并尽量用自己理工科的半瓶水外加三脚猫文学功底,使其在不失或引申原意之基础上,让读者感觉清新、雅致、优美和灵动,进而,找到灵犀和共鸣。
译本中古典诗词曲均用《中华新韵》。
由于英文水平有限,创作中参考了郑振铎译本。
1、
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。[郑振铎]
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. [泰戈尔]
清平乐.飞鸟集-1
倚窗遐想,
青鸟飞来唱。
初夏阳光悠荡漾,
蝶舞秋千架上。
匆匆又是秋天,
一笺思念依然。
簌簌庭前落叶,
叹息似水流年。[彤婳]
彤婳随笔:stray意思是“独自的,走失的”,感觉该词为这一节的中心词,定下了些许忧伤的调子。夏天的飞鸟,我的理解是温馨的绮怀,比如爱情和友情。秋天的黄叶,我的理解为,惆怅的情怀,比如失恋和离别。
2、
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。[郑振铎]
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.[泰戈尔]
天净沙.飞鸟集-2
流光驹隙匆匆,
红尘滚滚浮生。
世界浮光掠影,
人生如梦,
笔端多少曾经?[彤婳]
彤婳随笔:照我的理解,我们人类即是世界上的一队小小漂泊者。大千世界,滚滚红尘,浮生个中滋味,来去匆匆,终不过是梦幻泡影露电。可是,那曾经的足迹,曾经的风雨,以及,曾经的旖旎,请留在我的文字里,让我用我的文字告诉这个世界,告诉你,我曾经,来过这里。
还没有评论,来说两句吧...