周末愉快最简单一句话唯美句子一句简单的周末祝福
今天,有个推特话题引起了通通的注意:
(这是哪个小天才想出来的?)
点进去后惊奇地发现:每一个用语都解释的十分详尽!每一句话都说得十分合理!
来自匿名网友的呼吁:一本正经的科普,可以出书了!
受到读音影响,中文“草”和“艹”本来就是骂人的话。
但是现在既有“这是啥、惊呆了”和“这下完了”等各种各样的意思。
“打炮”这个单词的意思就是“(和谁)H”的意思。
“草泥马”这种神兽(看着很蠢的那种)在网络上是真实存在的:
草=操=f○ck
泥=你=you/your
马=妈=mother
另外,还有其他四大神兽。
中国的“吃瓜”,在日语是“看八卦新闻”的意思。今天你吃瓜了吗?
“真香”=我绝对不会看上这个东西!→啊!我爱上了。
本来的意思是:好吃。
在某个节目上,王境泽义正言辞地说“我就是饿死,死外边。从这跳下去,也不会吃你们一点东西”,后面却说出了“真香”。这就是这个用语的由来。
中国的“菜狗”,根据字面上的意思,“菜”是蔬菜,“狗”就是狗。
但是在网络上,“菜”是玩游戏玩的很不好的意思,“狗”是对人的蔑称。
中文:你个菜狗。
翻译成日文:你玩的也太烂了。
“大家氪大家氪”,这本来是fateGO的攻击姿势
大(da)=だ
家(jia)=じゃ
氪(ke)≈く
但中文的意思是“大家都要全力以赴哦!”
中文的“大屁眼子”是“说谎”的意思。
例句:你这个大屁眼子
翻译:你个大骗子
中文里的“大猪蹄子”并不是指猪猪的脚,而是“渣男”的意思。
例句:男人都是大猪蹄子
翻译:男人都是渣渣。
康康=让我看看(康康难道不是一个人名?)
中文的“绿帽子”是“被出轨”的意思。
以前只是说“绿帽子”,如今已经发展到“头顶上的大草原”、“头发绿了”、“绿”。
“什么”=什么
“jb”=(解释的非常到位)
“玩意儿”=东西
“什么jb玩意儿”就是“这是啥,完全无法理解”的意思。
为什么会有这个话题,那么我也来。
“锁了”的中文意思原本是“用钥匙锁上了”的意思。
“锁”就是日文里的“锁”。
而在网络用语上,则是“锁定这个人,再也不分开”的意思。
中文的“舔狗”直直翻译过来就是“舔人的狗”。
但在中国的网络上,“舔狗”的意思是:抛弃做人的尊严,尽管自己身受重伤,也要让异性开心。
关于“喵喵喵”:
中文里,“喵”是猫的叫声,跟日文的“喵”一样。
在无法理解对方的话,觉得奇怪或者受到惊吓的时候使用,为“你在说啥呢?”的意思。
例句:
—我买了10个Iphone。
—喵喵喵?
跟中国友人要某种写真或视频时:“老司机带带我”。
要到了需表示感谢时:“好人一生平安”。
发现写真或视频太过激烈时:“这根本不是去幼儿园的车”。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈大型中文教学现场!
作为中国人表示:你们知道的太多了
最后,我大概能体会到,看到中国人一本正经解释日本网络用语的日本人的心情了。
- 完 -
小通长期撩想兼职投稿的小伙伴
后台回复【投稿】即可见详情
日本通丨517japan.com
转载原创请联系我们,获得授权
致力于做新鲜有趣的日本相关科普
给大家还原一个真实的日本
还没有评论,来说两句吧...