男人面对潇洒离开的女人怎么办男人对于彻底潇洒离开他的女人

admin

节气歌里唱:“春雨惊春清谷天, 夏满芒夏暑相连。秋处露秋寒霜降, 冬雪雪冬小大寒。”如果把中国传统的二十四节气解释给外国友人,每一个节气用英语应该怎么说?

“清明”是Pure Brightness,“谷雨”是Grain Rain,“雨水”是Rain Water,“大雪”叫Great Snow,“小雪”叫Slight Snow……这是《新华字典》(汉英双语版)给出的标准答案!

近日,《新华字典》(汉英双语版)由商务印书馆推出。这本每个中国小学生人手一册的汉语“母典”,首度以汉英双解的形式面世,担当起国际语言文化交流的新使命。

3月31日,《新华字典》(汉英双语版)新书发布会在北京国际展览中心举行。商务印书馆执行董事顾青、商务印书馆英语编辑室主任马浩岚与《汉语世界》杂志高级编辑Sam Davies进行深入的对谈,介绍这本词典的策划缘起、翻译审订、编辑出版、功能特点、优势价值等情况。

最高级的中国汉英字典

“这个字典是我目前见到的中国汉英字典里面最高级的字典,最好的字典,最经典的字典。”在新书发布会上,商务印书馆执行董事顾青说。

据他介绍,在词典的翻译审订和编辑出版过程中,商务印书馆组织了四大顶尖团队通力协作:社科院语言所的《新华字典》汉语母本编写团队,有着多年学术研究和实地调研的基础,精益求精、与时俱进的汉语收词和释义例证,保证汉语的规范性;资深专业译者团队,凭借丰富的汉英翻译和词典翻译经验,通力合作,保证翻译质量;多年从事词典编纂的英籍审订团队,兼具中英文基础,从对应英文的准确度、外国读者的理解接受程度、文化传播的有效性等角度对词典进行逐字审订,保证词典的地道表达和对外传播效果;商务印书馆英语专业硕士以上构成的编校团队,对书稿进行了八轮编辑加工和校对,以严苛的质量标准匠心打造了这本词典精品。

商务印书馆执行董事顾青

顾青说,这本《新华字典》(汉英双语版)和其他汉英词典相比,最大的独特之处就在于它“汉英双解”,先提供对汉语字词的汉语解释,然后提供对应的英文翻译。在翻译时,先厘清汉语字词的内涵概念,再限制英语对应词数量,采用最直接对应和标准体现的英语,尽量避免误解和误用。在翻译中,从词性、搭配、时态、语体等方面做到汉英对应,给读者最直接有效的帮助。

外国的汉语学习者之所以感到“汉语真难”,就是因为缺少简洁、规范、双语间可直接对应的参考书,而这本词典的编写和翻译原则就恰恰可以解决这个问题,同时对于汉英翻译的学习这来说,也是直接高效的英语学习参考书。

以传播中国语言文化为宗旨

商务印书馆英语室主任、《新华字典》(汉英双语版)责编马浩岚表示,《新华字典》是汉语母典,以其为依托,商务印书馆有能力把最规范最标准的汉语转化成最规范最标准的英文。

“这么小一本词典,大家看它体量并不大,但是里面的每一个字都是我们费尽心思琢磨出来的。”马浩岚说。在编辑字典的过程中,为了给一个汉字给出最准确的对应词,编辑们反复打磨、煞费苦心。比如“女”字在《新华字典》(汉英双语版)有三个释义:表示女性,表示女儿,表示星宿。

“说实话如果不做这个词典,我一辈子都可能不知道‘女’字还有星宿的含义。”马浩岚表示,在编辑《新华字典》(汉英双语版)的过程中,首先解决的是汉语的理解问题,然后解决的才是英文翻译的问题。

新书分享会现场

“我们是以把中国的语言文化对世界去讲述和传播为宗旨来编写和翻译这本词典的。”马浩岚强调。比如,有一类词属于中国特有的文化现象或者特有的事物,在编辑这类词有一个原则:“凡是我们认为将在中国文化中长久存在,并且将要走向世界,需要世界人民了解的概念,一概在它的英语的对应翻译前面用斜体的汉语拼音作为它的英语对应词给出。”

比如“琵琶”这个词,在给英语对应词的时候,就先给出汉语拼音斜体

“PIPA”

,而不是Chinese guitar这种很奇怪的英语解释。接着再给出它的英文解释,比如几弦的弹拨乐器,是中国的一种传统乐器。

“我们希望它作为一个中国固有的文化现象能够在世界范围内得到传播和理解,最终被接受,所以我们就这样去体现这个词条。”马浩岚说。

具有国际价值和未来眼光

《汉语世界》杂志社高级编辑Sam Davies在新书发布会现场以切身经历证实《新华字典》汉英双语版多么便于以英语为母语的人使用

“首先是查找字词非常容易。因为《新华字典》汉英双语版是按汉语拼音排序的,汉语拼音、词性、释义等都是对应的。其次,外国人有时用手机软件、手机翻译,或者在线翻译来做汉英翻译。但真正到了一定程度,当你需要了解这个语言更具体的意义,需要更准确地转换,需要了解它的应用和搭配的时候,在线词典和手机翻译就不够用了,而且因为电子资源给出的往往是很多含混的选择,容易造成误解和误用。此外,这本词典里给出的例子都非常自然和生活化,是能够表现自然语言使用的例子。”Sam Davies指出。

Sam Davies特别提到《新华字典》汉英双语版的附录,它们涉及中华文化最基础的一些概念,比如朝代表、汉语拼音方案、少数民族列表,还有中国的省市、直辖市、自治区列表、计量单位、节气表等等。对中国历史文化感兴趣的国际友人来说,这个附录是十分具有实用价值和吸引力的。

而顾青认为,这本字典具有国际价值和未来眼光,它不仅适用于外国人,更适用于中国人。他说:“建国之初,我们用《新华字典》扫盲,提高了中国人基本的识字阅读的能力。但是,从现在开始,我们国家的任务不一样了,我们面临中华民族伟大复兴的过程。 我们要建设人类命运共同体,我们今后的孩子们都会周游世界,那他肯定要说一口流利的外语。他要把大量的优秀文化介绍给外国人,他的英文必须脱口而出。《新华字典》(汉英双语版)就是为今后30年的中国人准备的一个文化普及的基本读物。”

据悉,商务印书馆同时也在进行《新华字典》多语种版本的出版工作,汉英版的出版会成为其他语种版本翻译出版的参照,打下扎实的基础。同时开发的《新华字典》汉英双语版APP也即将上架。

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,5人围观)

还没有评论,来说两句吧...