老公忘了结婚纪念日心寒的说说,努力工作却不被信任的心寒说说老公忘了结婚纪念日的句子
一确立主干
1确立主语
1避免主语机械对应
这个地区雨比较多
Itrainsalotinthisarea
2方位词或时间词在主语位置
山下住着一位老妇人
Therelivesanoldladyatthefootofthemountain
3用it做主语翻译主语是复合结构的汉语
信不信是你的事
Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot
最好是等他们回来
Itisadvisabletowaittilltheycomeback
勤能补拙
Itisdiligencethatmakesfordeficiency
2确立谓语英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任
在人际关系上我们不要太浪漫主义
Weshouldntbetooromanticaboutpersonalrelationship
当他活着一天总要尽量多工作多学习不肯虚度年华不让时间白白地浪费掉
Aslongasheislivinghealwaysworksandstudiesashardaspossibleunwillingtodreamhislifeawayletalonewasteevenasinglemomentoflife
二语序调整
1定语的位置英语中单词充当定语时多为前置短语和从句充当定语时多为后置
钓鱼是一项能陶冶性情的运动有益于身心健康
Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth
2状语的位置
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的
HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay201970
3汉英语言叙事重心不同汉语先叙事后表态或评论以突出话题这叫主题句汉译英有时会译为掉尾句即先表态或评论后叙事以突出主语
Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty
4汉英语言强弱词语的顺序不同英语遵循前轻后重前简后繁的原则
救死扶伤实行革命的人道主义
Healthewoundedrescuethedyingpracticetherevolutionaryhumanitarianism
一霎时一阵被人摒弃为世所遗忘的悲愤兜上心头禁不住痛哭起来
InnotimeIwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout
5否定的转移
不是所有的金属都具有同样好的导电性能
Allmetalsdonotconductelectricityequallywell
我的朋友都不吸烟
Noneofmyfriendssmoke
6习惯用法
衣食住行是老百姓关心的大问题
Foodclothingshelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople
他饥寒交迫吃了不少苦
Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger
三正反互换
1汉语正说英语反译
那个房间的窗户总是关着的
Thewindowsofthatroomwereneveropen
2汉语反说英语反译
汉语用无不没非等词表示全部否定在英语中可用nonotnonenothingnorneither等词以及否定前缀后缀等来对应翻译
学习外语离不开好的词典
Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage
汉语用决不永不从不等词表示绝对否定在英语中可用nevernotatallbynomeans等进行对译
在任何情况下我们都不应该放弃希望
Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope
汉语用并非总是不是太等表示部分否定在英语中可用noteverynotmuchnotalways等进行对译
汉语中用几乎不很少等表示半否定在英语中可用barelyhardlyseldom等进行对译
3汉语反说英语正译英语中有一类词形式上是肯定的但意义上是否定的在翻译汉语否定句时可以直接使用
生活远非净是乐事
Lifeisfarfrombeingabedofroses
风景美得无以言表
Thesceneryistoobeautifultodescribe
4双重否定的翻译汉译英的双重否定用否定词not来处理
没有你的帮助我是不能按时完成这一工作的
ButforyourhelpIshouldnothavefinishedtheworkintime
人不会不犯错误
Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes
四语态对译
1汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性
推荐我的是一位教授
Iwasrecommendedbyaprofessor
2汉语泛称如有人大家等做主语时英译时多使用被动结构含有据说等不定人称的词语时通常比较固定的用被动结构进行英译中
3汉语表示被动的句子在译为英语时也可能转为主动句一是表示开始结束意义的不及物动词二是表示移位运转意义的动词三是无灵主语的动作正在进行时
蔬菜正在锅里做着
Thevegetablesarecooking
五长句翻译
1原序对译针对单一主语长句关键是分清逻辑中心和层次
我在山坡的小屋里悄悄掀起窗帘窥见园中大千世界一片喧闹
WithoutbeingnoticedIliftedthecurtainofmysmallroomonlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden
最为常见的是一个人走着走着突然停下来眼睛盯着手机屏幕发短信他不在乎停在马路中央还是厕所旁边
Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhisherstepstoeditshortmessageswitheyesgluedatthephonenotcaringabouthisherstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom
中华民族自古以来从不把人看作高于一切在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位而非绝对统治万物的主宰
Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimeswhosebehaviorinbothphilosophyandartstakearatherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworldbutnotasanabsolutedominantruler
2分句合译
它们几乎没有一个顾得上抬起头来看一眼这美丽的黄昏
Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight
一个人的生命究竟有多大意义这有什么标准可以衡量吗
Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofoneslife
3断句分译
一个春天的傍晚园中百花怒放父母在园中设宴霎时宾客云集笑语四溢
OnespringeveningmyparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloomInstantlyacrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere
4主次信息句
在世纪之交的伟大时代我们的祖国正在走向繁荣富强海峡两岸人民也将加强交流共同推进祖国统一大业早日完成
AttheturnofcenturyasourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerfulpeopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchangesandworktogethertorealizethecauseofthereunificationofourmotherland
六无主句但是大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真看待他对待工作生活的态度如何也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了Howeverifweonthewholecanfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowardshislifeandworkitwouldnotbedifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofoneslife
还没有评论,来说两句吧...