表白数字和表白句子,和男生表白对表白对方却装傻表白数字有哪些?
中日两国,一衣带水,文化交流源远流长,即便日本明治维新,脱亚入欧,全盘西化,亦未同韩国、越南一样,弃用汉字,以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%。昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
近代以来,和风西渐,大量的日语词汇传入中国,例如:写真、人气、解读、新锐、职场、达人、放送、完败、完胜、民主、科学、电话、服务、生产、体育、健康、统计、化妆品等等已融入中国人的日常用语中。
因此,就有了中国和日本是“同文同种”的说法。宗方小太郎所作《开诚忠告十八省之豪杰》中,亦有“夫贵国民族之与我日本民族同种、同文、同伦理,有偕荣之谊,不有与仇之情也”的鼓吹。
从表面上看,似乎有一定的道理,中日同属黄种人种,都使用同一种汉字。可是认真细究,这“同文”一词的说法十分不妥当,文字是语言的表达工具。中文和日语,不论在句子结构抑或文法,都不属于同一语言体系。“同文”的这种表面感受,概指日语起初借用汉字来表音的问题所致。而且,即便的汉字构词,中日不少词汇也有较大的差异,例如:大丈夫=不要紧、无理=不可能、面倒=麻烦、大事=珍重、真面目=认真、油断=大意,等等。
再譬如说,“手纸”一词,在日语中是书信的意思,假如,一位日本萌妹子赠与你“手纸”,她是想表达“鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文”的愁绪,切莫从字面上辜负了风情。
“稻妻”在日语中,是闪电的意思,因为,在日本旧历的夏秋之际,经常下雨打雷,然后稻子就能长得好,这是因为打雷的时候,会产生一些化学反应,能把氮气固定下来,成为稻子的肥料,就好像现在施的氮肥一样。所以就古代日本人就把雷和稻子联系起来,把雷称作稻妻。
结合我们的翻译工作,由于日语中文同用很多的汉字词汇,反而需要理解近代以来中日语词的复杂互动,认真细究其中的微妙差别。(文/蔡善学)
还没有评论,来说两句吧...