老公不接电话不回短信,幸福婚姻最忌讳这四点老公不接电话不回信息

admin


台湾同胞除了中文说的软软糯糯之外,他们对于一些物品的叫法也着实让人有点摸不着头脑。比如把番石榴叫做芭乐,橙子叫做柳丁,章鱼叫做花枝等。

当然这些约定俗成的名词只能说是习惯问题,而湾湾同胞对待那些外来电影时的翻译则是真正让人无语,无论题材无论片名,似乎都要和“神鬼”扯上关系才能保证上座率,全然不顾翻译要领的信达雅。

头号受害者就是小李子-李奥纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),他的多部影片名全都被“神鬼”化,从2003年的《猫鼠游戏》(

Catch me if you can

),到2005年的《飞行家》(

Aviator

),再到2016年终于圆梦奥斯卡的《荒野猎人》(

The Revenant

)在台湾地区的译名全部加上了神鬼二字,变成了《神鬼交锋》《神鬼玩家》《神鬼猎人》。

如果说有些影片的“神鬼”翻译可以说也是合情合理的,比如汤姆·克鲁斯主演的《木乃伊》(

Mummy

)系列,翻译成《神鬼传奇》,奇幻冒险电影《阿黛拉的非凡冒险》(

The Extraordinary Adventures of Adèle Blanc-Sec

)翻译成《神鬼惊奇》。除了容易混淆之外,倒也算是扣题。

而有些译名就真的只能让人感叹“神马鬼”了,惊险刺激的谍战片《谍影重重》(

The Bourne Identity

)系列可以变成《神鬼认证》系列

热血沸腾的《角斗士》(

Gladiator

)也变成了《神鬼战士》

一部《贵族大盗》(

Mortdecai

)也在台湾被莫名其妙的翻译成《神鬼大盗》,气质全无。

是不是突然觉得,在台湾,原来翻译影片名竟可以如此简单。

Q

最后猜一猜,《神鬼奇航》是哪一部知名电影的台湾版译名呢?

《加勒比海盗》

(Pirates of the Caribbean)

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,2人围观)

还没有评论,来说两句吧...