维持婚姻最重要的是什么,分房睡的婚姻能维持多久婚姻中分房睡

访客

一个游戏在没有玩过之前,我们最先接触到的可能是这个游戏的名字,一个好的游戏名字,绝对能给游戏加上不少印象分

许多国外的游戏,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)等等,从英文名直译过来就能用,非常让人省心。

但是也有一些游戏,直译出来的名字就会显得很奇怪,这就到了翻译们展现真正技术的时候了,有许多游戏名都翻译得非常高大上,不得不服!

《拳皇》

原作名《The King of Fighters》,fighters:战士,打斗者,奋斗者

The King of Fighters直译过来就是战士中的王者,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇…

在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。

因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢“拳皇”的叫法也就不足为奇了。

《守望先锋》

原作名《Overwatch》,overwatch:看守,掩护射击

如果按照字面意思直译过来,简直不知道这是什么鬼,而台服翻译成“斗阵特攻”,有点过于普通。但是“守望先锋”就不同了,莫名的一种酷炫的感觉。

守+望,“先锋” 这基本上把游戏内容高度概括了,对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,可以说是完美了!

《我的世界

原作名《Minecraft》,mine:我的;矿井,矿;开采

craft:手艺;船;手工制作

所以,Minecraft就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然毫无吸引力!

不知道哪个有才的翻译,想出了“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。

《无主之地》

原作名《Borderlands》,Border:边界。land:土地

无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?

没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满刺激和冒险的。

而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。

结合游戏内容,如果翻译成“边境之地”或“边界土地”,就生硬了许多。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。

《暗黑破坏神》

原作名《Diablo》diablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语

实际上,这游戏最开始是被翻译成“恐惧”。也有许多玩家直接音译为“大菠萝” “diao爆了”

而暗黑破坏神,不管是“暗黑”、“破坏”还是“神”,都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。

至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,脑洞比较大,所以想出了这样一个生造的名字。

也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气。

《极品飞车》

原作名《Need For Speed》Speed:速度

速度的需求?一股这赛车游戏很弱的感觉,而作为一款赛车游戏,有什么速度比“飞”更狂拽炫酷?不仅速度上能快到“飞”起,而且还有“极品”好车,这样的游戏还不够吸引你?

《古墓丽影》

原作名《Tomb Raider》,tomb:坟墓,墓穴。raider:袭击者,侵入者

比较一下“古墓入侵”和“古墓丽影”,感觉古墓入侵就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从“丽”字就能让玩家浮想联翩了

古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。

《反恐精英》

原作名《Counter-Strike》Counter:反击,还击。Strike:攻击

反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而“反恐”正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。

而且还加了“精英”二字,直接拍了玩家们的马屁,让玩家感觉自己在游戏中会是很牛逼的角色。

《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》,devil:魔鬼

魔鬼也会哭?魔鬼在五月份哭?(这样翻译的一定是英语十级的大神)

虽然这游戏画面有一股阴森、诡异的感觉,但是无疑上面的翻译都会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感!

《绝地求生:大逃杀》

虽然这游戏已经被国内玩家不约而同的叫成了吃鸡,但《绝地求生:大逃杀》这个译名绝对是算得上出彩

原作名《Playerunknown's Battlegrounds》,直译过来就是:无名玩家的战场?再联想一下这游戏内容,感觉有点莫名其妙啊

其实Playerunknown,是这游戏的制作人在社交网站上用的名字,可以不用翻译。

但就Battlegrounds来说,把游戏名翻译成战场、战地,也并不能体现出游戏中的那种危机四伏的刺激感,而《绝地求生:大逃杀》简直神来之笔,虽然跟原名关系不大,但简单直观的表达出了这游戏紧张刺激的氛围和玩法,跟游戏内容很贴合。

版权属于: 自由随风-天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,7人围观)

还没有评论,来说两句吧...