如何经营婚姻?婚姻中,夫妻感情应该怎么维系如何经营婚姻?婚姻中,夫妻感情应该怎么维系呢
电子游戏和电脑游戏从上个世纪80年代开始在亚洲风靡,90年代中期,无论国产游戏还是欧美日系外来游戏,都丰富了玩家们的视野,很多游戏大作深入一代又一代玩家的内心,如今国内游戏产业重振雄风,很多国行主机和游戏都能第一时间让国内玩家接触,中国是个文化大国,内地和港台对同一个游戏有着不同的翻译,就像电影和一些明星,比如斯蒂芬史匹柏,我不说不知道你是否能猜到这是斯皮尔伯格呢?还有《肖申克的救赎》居然叫《刺激1995》,漫威《钢铁侠》叫做《铁甲奇侠》等等。对于游戏玩家一些游戏的名称也不尽相同,我们来看一下简繁对照。
帝国时代/世纪帝国 Age of Empires
这个翻译在玩家中还是可以接受的,因为age确实可以翻译成“时代”和“世纪”,简体倒装,繁体直译。无论哪个名称都能把游戏的跨度表现出来,名称都比较贴切。
地球帝国/世纪争霸 Empire Earth
《地球帝国》是继《帝国时代》后又一款风靡盛行的RTS游戏,这款游戏能让玩家从一个小小的原始部落,最终征服整个地球,横跨50万年,最高能升级到纳米时代,这次简体版本直接翻译,而繁体版字面上包含了这50万年的跨度,比较有霸气,个人感觉《世纪争霸》略胜一筹。
命令与征服/终极动员令 Command & Conquer
《命令与征服》作为一代人的即时战略游戏启蒙,对于广大玩家来说,只要看到这个名字就会在脑海中进入那个烟火弥漫的战场,既然原名这么简单,那么直接翻译的效果最佳,《终极动员令》有些未来感,容易联想到一些总动员系列电影,所以不能给人切实的认知感,还是《命令与征服》更好!
使命召唤/决胜时刻 Call of Duty
《使命召唤》是动视2004年出品的FPS游戏,当时还没有成为系列。初代以二战为背景,使命召唤的名称让人萌生自豪感和荣誉感,踏上战场就是使命所在,很准确的翻译;对于《决胜时刻》来说,在3代以前都是二战背景,决胜时刻即将到来,法西斯最终走向灭亡,也比较有升华的意义,然而进入《现代战争》系列后,《决胜时刻》显然不如《使命召唤》更能涵盖游戏主题。
半条命/战栗时空 HALF-LIFE
《半条命》是一款科幻题材FPS游戏,游戏背景是弗里曼博士对抗外星人和变异生物,官方名称就是“半~条~命”,所以《战栗时空》给人以恐怖游戏的错觉,有点虚和过,还是半条命来的实在。
无冬之夜/绝冬城之夜 Neverwinter Nights
《无冬之夜》是BioWare公司继《博德之门》之后的一款3D龙与地下城规则的角色扮演游戏。游戏世界架构非常宏观,类似于《指环王》和《权力的游戏》的设定,有矮人、精灵、法师、巫师、武士等等职业,故事发生在“无冬之城”的绝冬城(是不是感觉像临冬城?)所以《无冬之夜》的翻译简洁,《绝冬城之夜》比较符合故事。
孤岛惊魂/极地战嚎 Far Cry
因为故事发生在南太平洋的一个神秘岛屿,很多意想不到的事情给这款FPS游戏增添了冒险解密的要素,《孤岛惊魂》是对游戏内容的点题,当年杨幂的电影蹭的就是这款游戏的热度;《极地战嚎》更能体现far cry的意境,所以这两个名称都很适用!
全面战争/全军破敌
Total War
《全面战争》是回合制策略和即时战略结合的大型战争类游戏,从2000年发行一代,到今天最新版本为《全面战争:三国》,这款游戏表现出战场上战斗的宏大和残酷,《全面战争》是直接翻译,比较宏观直白;《全军破敌》却是充满动感,一个“破”字,喊出厮杀,个人感觉《全军破敌》更有气势。
鬼泣/恶魔猎人 Devil May Cry
《鬼泣》的英文Devil May Cry直接翻译是“恶魔会哭泣”,恶魔为什么会哭泣?因为遇到了主角,令鬼都闻风丧胆,《鬼泣》一目了然,《恶魔猎人》能交代主角就是要与魔鬼对抗,猎杀恶魔,翻译都比较准确,《鬼泣》简洁,更胜一筹!PS:早期有个游戏杂志,编辑部自己翻译为《鬼哭》,玩家看了真想哭……
彩虹六号/虹彩六号 Rainbow Six
是的,你没有看错,只是一个字反了过来,类似的情况还出现在国宝熊猫身上,港台叫“猫熊”,《彩虹六号》和《虹彩六号》都没有错,直接翻译,词语习惯不同,不过这让我不由得唱起一首古老的歌:“虹彩妹妹哼嗨哟,长得好看哼嗨哟……”
古墓丽影/古墓奇兵 Tomb Raider
不多说,大家试想一个画面:阴暗神秘的古墓里,忽然窜出一个长发和裙带都飘飘的倩丽身影,这个画面不美吗?她会是谁?对了,就是小龙女……开个玩笑,应该是劳拉姐姐。而面对《古墓奇兵》这个直译的名字,对不起,我只能在脑海中浮现尼古拉斯凯奇……
极品飞车/极速快感 Need For Speed
对于一款赛车竞速游戏来说,《极品飞车》和《极速快感》都是比较成功的译名,让人感觉风呼啸而过刺激,得飘得飘得一的飘……需要速度,就是这么任性。
生化危机/恶灵古堡 Resident Evil/Biohazard
首先说一下为什么会有两个英文名,《生化危机》最初就是《Biohazard》“生物危害”的意思,翻译为《生化危机》有艺术加工,更体现了游戏的张力。而为了和一部同名电影避免版权纠纷,欧美发型的版本英文名称改为:Resident Evil 字面意思是“邪恶驻留”,也就是病毒侵害,而繁体版翻译的《恶灵古堡》让人丈二和尚摸不着头脑了,哪里有什么古堡?恶灵偏向鬼怪,古堡偏向吸血鬼,没有了生化病毒带来的科幻题材恐怖,成了神鬼题材了,于是我脑海中又浮现了尼古拉斯凯奇……
其他诸如日本的游戏,明显全汉字的都不用翻译了,比如《鬼武者》,《三国无双》等,《合金装备》和《潜龙谍影》一个直接翻译,一个比喻修辞,两个名称在游戏界早已共存。
只是不知道《最终幻想》繁体名称是不是真的叫《太空战士》?
欢迎大家补充更多的简体繁体不同游戏名称的翻译,也欢迎大家关注并分享。
部分图片来源于互联网。
还没有评论,来说两句吧...