如何降低夫妻争吵带来的伤害?如何降低夫妻争吵带来的伤害呢
黑马
四月十八日许渊冲先生百岁寿诞之际网上传来新闻照片和视频,记录的是许老的翻译思想与成就研讨会。看到许老依然精神矍铄,声音洪亮地发言,看到他的莎士比亚和王尔德戏剧集译文精装本隆重出版,真是令译界和读者欢欣鼓舞!百岁许老,真正是翻译界和文学界的一面旗帜。
出自对徐老的敬仰,我自然对照片看得仔细。也正因为场面宏大,研讨会的背景版设计也典雅,研讨会全称的字体也赫然,自然也引人瞩目。可问题自然也就出现了,是出在中英文双语里的英文上。也不能说是英文翻译的错误,但就是令人感到不妥,或者说是某种根深蒂固的误读造成的不妥的翻译。
那个问题就是英文的“先生”(Mr.)与许老名字的搭配——原文是MR. XU YUANCHONG。从字面看,把“许渊冲先生”直接翻译成”Mr. Xu Yuanchong“自然毫无问题,但对于许老这样年高德劭的大师级人物,中文语境中的许先生就与普通的张三李四先生的”先生“称呼完全不同了。此先生非彼先生也。
Mr.其实就是对男士的一个普通尊称,从贩夫走卒到总统,对其尊称都是Mr.,所以我们经常听到各种会议发言时人们对各种总统和主席等尊称为“总统先生”,其实就是“男士”的意思。在英国的大学里,如果你是教员但没有教授头衔,你的名字前冠以什么呢?如果你不是教授但有博士头衔,你就是Dr.某某,一看便知你是博士,但还没拿到教授。但还有一些老一辈教师连博士都没有读,往往仅仅是个硕士,那个硕士是不能加在名字前面的,就只能称其为Mr.某某,这个Mr.就是普通尊称了。
说到此我想起一件趣事。有一次某个主持人与某英国大学者对谈做节目录播,学者给他的英文简介里自我介绍中是Sir 某某。于是主持人就想当然在开场介绍中说今天的访谈嘉宾是Mr.某某。话音未落,Sir某某的妻子就在一边叫停,冲口而出说:“My husband is not Mr.”(简单翻译就是“我丈夫不是一个先生”,更有趣的翻译可以是“我家先生不是先生”。)。害得主持人看着她丈夫的英文简介上的Sir一脸蒙圈,喃喃自语“不是先生是什么?”我正好在场,就告诉导演赶紧让主持人按照英文简介说Sir某某就没问题了。Sir不等于Mr.。这位主持人还是留学过英国的呢,都会一时闹笑话,更何况普通学个简单英语的人呢,难免会出于尊敬称人家“阿sir”吧。
按一般常识,这个Sir 是对陌生男性的尊称,在正式信函中对不知其名的男性收信人也尊称其为Sir,就是先生或阁下的意思。而在英国有贵族头衔的爵士也被冠之以Sir某某,如获得了封爵的英国作家康普顿·麦肯齐,尊称就是Sir Compton Mackenzie,还有那个写《小飞侠彼得潘》的作者詹姆斯·马修·巴利也被封爵,其尊称自然就是Sir James Matthew Barrie。英国这类大学者、作家、音乐家、画家出了大名的被封爵的很多,就是给个头衔,表彰弘扬其成就,并不真的等同于世袭贵族,就相当于我们国家一些名人名片上写的“享受国务院特殊津贴者”,是成就的体现。但偏偏这个Sir的尊称与普通语义上的“先生”甚至军界对“长官”的尊称是一个词(香港警界就有阿sir之称),实际应用时就难免出错。所以学外语一定得学语境,只学个表面字义,经常会莫名其妙出错还不自知。别人都说她先生不是先生了,听者还是一脸蒙圈。
同样,我就在想,如果是杨绛先生的研讨会,那个“先生”怎么翻译成英文?显然不会翻译成Mr.吧,肯定不会的。恰巧许老是男士,把许“先生”翻译成Mr.似乎顺理成章了,实则不妥,是把“男士”当成先生用了。可能这是一个疏忽,但愿是。如果是杨绛先生的研讨会,万一把这个先生也翻译称Mr.那就大错特错了,我们会说杨绛先生不是Mr.! 可许渊冲确实是Mr.可在这个场景中又不是一般的Mr.,大标题就不能翻译成Mr. Xu Yuanchong了。中文的“许渊冲先生”在这个语境里如果要翻译成英文,那个先生二字就得用别的词了,窃以为最保险的就是用“教授”一词。当然用“大师”或“杰出翻译家”亦可,但在英文语境中显得过于张扬,不如或者就用许渊冲三个字即可。Mr.不仅是画蛇添足,还是语境错误。
还没有评论,来说两句吧...