如何注册一家物流公司(开办一个物流公司需要多少钱)不要告诉别人
说起中国地名的英文注音,很多人肯定都想:不就是拼音呗。确实,河北就是Hebei,浙江就是Zhejiang,好像很容易的样子呢!
然而,事情真的这么简单?这些中国常见地名的拼写方式,你能认对吗?
陕西:Shaanxi
什么?陕西居然不是“Shanxi”?“Shaanxi”是个什么东东?手滑打错了吧!
按照汉语拼音,陕西写作“shǎnxī”本来没什么问题,但是如果英文翻译直接采用它,去掉音调以后就成了“shanxi”。
于是,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,将“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开了!
所以,如果看到路牌等标志上写了“Shaanxi”,不要以为是写错了哦~
李三三 摄
西安:Xian
裴绍宏 摄
西安的拼音中间为什么要加一撇呢?
其实写出来你就能发现了,如果不加这一撇写成“Xian”,看起来就和拼写“鲜”似的,根本看不出是两个字而不是一个字!
“”叫做隔音符号,是为了避免注音时产生歧义和误解。
所以敲黑板!凡是以a、o、e开头的非第一音节,a、o、e前都要用隔音符号隔开!档案(dang/an)可不是单干(dan/gan)!
乌鲁木齐:Urumqi
乌鲁木齐的罗马字母拼写,比较常用的一种是“Urumqi”。这个看起来并不像拼音的拼写是怎么来的呢?
乌鲁木齐作为新疆维吾尔自治区的地名,本身其实就是少数民族语的汉语音译。而根据1976年国家颁布的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》,乌鲁木齐按照少数民族语就转写为“Urumqi”。
类似的地名还有哈尔滨,写作“Harbin”;呼和浩特,写作“Huhhot”,鄂尔多斯写作“Ordos”等等。
没办法,谁让中国地盘那么大、民族那么多、文化那么丰富呢~
内蒙古:Inner Mongolia
一般地名在英文里都是拼音读音,为什么到了内蒙古画风突变?
这是因为“Mongolia”已经是一个表示蒙古族居地的约定俗成的名称。这样的拼写方法沿袭惯例,更方便理解和传播。
这种特殊情况特殊处理的例子,也表现在少数民族名称的拼写方式上。根据1991年《中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码》这一国家标准,蒙古族的写法为“Mongol”,而不是“Menggu”。因此,内蒙古也有“Nei Mongol”的拼法。
同样,西藏在国际上也更习惯用“Tibet”。藏族虽然在国家标准中拼写为“Zang”,但标准同时也注明,对外使用时称为“Tibetan”。
香港:Hong Kong
香港和澳门也是两个特殊的例子。
香港一般拼为“Hong Kong”,而澳门拼作“Macao”,都不是地名的汉语拼音写法。
因为香港、澳门的命名是在英国、葡萄牙殖民的时期确定的,此后一直沿用。回归以后,一国两制制度下保留了这样的叫法。
李三三 摄
北京:Peking
也许有人见过北京的这种拼音注音方式:Peking。
为什么是“Peking”?其实,这种拼写方式叫做“威妥玛式”注音法。这原本是19世纪一些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来成为英文中音译汉语的一种主要拼法。
不过,新中国成立以后,我们有了自己的汉语拼音方案,作为汉语注音的标准。1979年,联合国也通过决议,以汉语拼音取代威妥玛式拼音法。所以,现在北京标准的注音应该是汉语拼音“Beijing”,“Peking”在大陆已经不再通用,只在部分著名学府、机构或历史著作中保留。如北京大学,习惯上还是写作“Peking University”。
北京大学校徽
没想到看似基础的拼音竟然有那么多学问,看完这篇文章,以后这些地名注音就再也不会傻傻弄不清楚了!
来源:人民日报
版权归原作者所有,如有侵权请联系我们
940
Read more
小编工资已与此赞挂钩,一赞一分钱,求!打!赏!↓↓
还没有评论,来说两句吧...